3.27.2010

Translators, Biographers, Scholars


Scottish translator, born in Stirlingshire, educated at the University of Edinburgh. Best known for his inspired translations from the French, beginning with The Song of Roland (1919, Chanson de Roland), his letters, collected in C. K. Scott-Moncrieff: Memories and Letters (1931, edited by J. M. Scott-Moncrieff and L. W. Lunn), reveal his own accomplishment as a writer.

After working as a private secretary to Lord Northcliffe, and writing for The Times, he began his famous translations of Proust's Remembrance of Things Past (A la recherche du temps perdu): Swann's Way (1922), Within a Budding Grove (1924), The Guermantes Way (1925), Cities of the Plain (1927), The Captive (1929), and The Sweet Cheat Gone (1930). He died before completing the work (later revised by Terence Kilmartin), but Scott-Moncrieff's great translation is generally recognized as itself a masterpiece of the art, some reviewers declaring it even superior to the original. He also translated Stendhal, including The Red and the Black (Le rouge et le noir, 1926), Pirandello, and Beowulf, and edited Marcel Proust: An English Tribute (1923).  Portrait by Edward Stanley Mercer in the National Galleries of Scotland.    More at Wikipedia.
 ~~~~
Stephen Hudson was a pseudonym of the British novelist Sydney Schiff (1868–1944). He was the host at a party in Paris on May 18, 1922, when Marcel Proust met James Joyce. He and his wife Violet were friends of Proust, and donated their letters from him to the British Museum 
 ~~~~
Frederick BlossomHudson's version [of The Past Recaptured / Time Regained] did not satisfy U. S. publishers A. & C. Boni, who chose Frederick A. Blossom, Ph. D., ex-professor at Johns Hopkins, to make the U. S. translation — careful, sober, with occasional Ph. D. irruptions into footnotes. (Time magazine, 8/29/32)
 ~~~~
Terence Kilmartin was the literary editor of The Observer from 1951-1985.
 ~~~~
 ~~~~

Interview with Lydia DavisAt Venus Zine
Lydia Davis cooks a duck